Out in a coastal farmhouse
at the end of a dirt track among prickly pears behind peeling green painted shutters in a shaded cellar lies a large chest. Something a pirate might have brought back from an ill-omened voyage. It requires to be acknowledged and will not harm anyone but touch it and trouble will follow ignore it and you'll die. We live an existence of presences all alive, yet not the kind to engage in active conversation. Walk the vegetable patch at night and, if anything, you are commanded to listen. Your instructions: to take a vow, and buy new shoes. Then walk. Somewhere, this wanderer has a home, a roof held up by two persons a box for his remains, and a footprint matching his own among the olive trees. He'll make it back kiss the grave of his fathers familiar like the alkaline soil and different like an Arian in Provence. The sun and the smell of mimosa will do the rest. Fruga la spuma tra gli scogli
come mani di donna in una borsa per rinvenire il biglietto di un contatto che conta e intanto ripulisce, lucida e archivia inghiottendoli gli uccelli e le spoglie del giorno che é andato. Mette a nudo la domanda: cos'é piú vero in una cicatrice il liscio-vetro che non sento o sapere che ci sia? Cos'é piú folle: una vita rinchiusi e sordi a quanto non riusciamo ad amare o convincersi che lasciare una mimima traccia valga il prezzo di un passo falso sul bagnasciuga? Strano
non dover correre e poter sostare nel proprio decennio di secolo perfettamente conservato... Andare al passo il mio! L'andatura corretta di chi non ha piú bisogno di saltare per compiere follie. La mia compagna di spiaggia con me... almeno dalle ombre ne sono sicuro. Non so decifrare i mostri che mi attraggono qui non sento piú che vogliono mordemi per dirmi che - sí, pur brutti - i marroni cubi in cemento sono stati anche casa mia. Ognuno ci legga quel che vuole nel tempo che gli é concesso qui. Felice di portare la mia maschera osservo e gusto quella parte di me che vorrei aver trovato - rinvenuto - in valigia ma che un altro a me straniero mi ha porto: si tratta, me lo ha assicurato, di una mia vincita al Casinó. E che farei bene ad accettarla... Free me from this onion
invisible film from without stifling inside tears. Jet stream across my shoulder blades I crave the delights of falling as I fold out. I can never hit the ground as friction will ensure nothing is left unconsumed. I worship a draught in personal gusts and commit to caring hands my exfoliated centre. Every evening
of the information age I switch off connections machines, and luminosity I click on cursors my digits tire of keys I push press commute as I ensure the optimum rest then, almost by accident a candle to blow out: my fingers stiffen my breath takes aim... I am reminded as the smoke and smell clear that imperfection promotes passion and that the flame may make this man. Non pioviggina piú.
E s'infrange la crosta leggera della sabbia sotto il passo d'una primavera tardiva che annuncia, con il sole e le gemme non solo calore, non soltanto luce ma una mia traversata ancora. Sapevi che il tempo ci avrebbe riportato qui: che lo spazio fermo di abitudini non é ancora stato del tutto pagato. Di nuovo un viaggio, pertanto, di nuovo promesse che poi finirá; che il mare sará spiaggia, non corrente, che un rigurgito sotto il fondale mi restituirá a te. Poroso navigo, bilanciato in osmosi immerso ma puro, sicuro un fragile orcio recante un messaggio di terra riarsa bruciata lontana dall'acqua salata che accarezza i suoi morti e punisce l'affanno se lotti o ti cibi di lei. Col rosso, l'arancio, il bruno dei monti e la polvere ti sedurró. Ruviditá raschianti le dita cancelleranno l'umido con segni di fuoco. Ponimi rivolto al tuo cuscino in vista la parte piú bella. Un giorno, con la saggezza di chi non teme i ricordi, girami, se vuoi, e un minuscolo alone bianco per un attimo, un istante soltanto ti fará sentire lo stridío dei gabbiani. |
Categories
All
Archives
September 2024
|